• Ellor-Gǣst: On Translating Grendel's Mother

    In the Old English, Grendel’s Mother is not described as a “monster” instead, she is described as an “ellor-gǣst.” I find great emotional depth in the word ellor-gǣst and what it mean’s for Grendel’s Mother. In translating her character, a more direct translation — such as “other-spirit” — is a way to capture the Old English, her agency, and the complexities of revenge.


My research is currently focused on how oral stories may have traveled South from Scandinavian, Norse, and Sámi cultures to influence Anglo-Saxon storytelling. I am researching these stories to analyze their many rhetorical shifts, from folk tales to Beowulf.

Previous work with Old English and Old Norse literature:

I completed my senior honors thesis, “Haunted Halls and Misnamed Monsters: Displacement and Erasure in Hrólfs Saga Kraka and Beowulf” in May 2024.

In April 2024, I participated in a translation conference and workshop at Dartmouth College titled “The Bridge: Translation From, For and To.” I read my translation of the Old English poem, The Wanderer, during the conference.

  • Haunted Halls and Misnamed Monsters: Displacement and Erasure in Hrólfs Saga Kraka and Beowulf

    My undergraduate senior English thesis at Dartmouth College, awarded honors by the department. Advised by Professor George Edmondson and Professor Monika Otter.